吗?或者可以使用意大利的同类产品吗? 为了理解意大利语文本,我们很快就需要一本英语词典。滥用英语单词、英语词汇来取代——没有任何逻辑,只是为了脱颖而出或显得(虚幻地)更专业——意大利语单词已成为近年来的一种趋势。 现在已经没有刹车了。渐渐地,我们美丽的语言正在消失,取而代之的是英语,而英语根本不属于我们。确实,准确地说,很多英语单词都来自我们的母语拉丁语。仅举一些例子: 来自野兽的野兽 来自卡图斯的猫 切斯特达卡斯特拉 来自火焰的火焰 从habeo得到 长距长 我和我的da meus 来自mus 的鼠标 胡杨人 图片来自图片 从学校到学校 瓦卢姆的墙 也许是罗马和平的后果? 在某些情况下,不可能使用翻译,例如blog,它来自web log,Peter Merholz 通过将表达方式更改为we blog,或者更简单地说,blog 来发挥作用。
还有网络,无论如何都可以轻松在线翻译。互联 德国手机号码清单 网不能翻译,因为它是互联计算机网络或互联网络的缩写。 一些英语单词现在已经变得常用是可以接受的,例如 等,但我们确实可以肯定本文中列出的英语单词他们没有更容易理解的意大利对应物吗? 是否有可能存在对我们的语言的这种完全而残酷的尊重?再者,为什么要随意混合两种语言来书写和说话,以免被所有人理解?我学过英语,也经常读英文书,但同样,当人们滥用这些英语术语时,我也常常不明白他们的意思。 我给您留下我的这本简短的个人英语-意大利语词典。 到 又名:也称为,即“也称为”、“另外称为”、“也称为”。那么……别名?不,我们的别名消失了,取而代之的是“aka”(我永远无法理解它到底意味着什么)。

全 包:我们古老的“全包”已被排除在外。 受众:因此,公众。观众也一样。 汽车:杂志和报纸曾经有汽车版块。今天,谁知道为什么,有汽车部分。 认知度:常用于表达品牌认知度,即品牌的可识别性。但你难道没有意识到这种意识也很难表达吗? 乙 两党:我们的政治也影响意大利语。两党意味着既不多也不少于两党。 品牌:老品牌。还是老牌子好。但今天它变得更加重要并成为一个品牌。 C 打电话:您读过或听到过多少次“我会在 Skype 上给您打电话”?但为什么你不能说“我会通过 Skype 给你打电话”? 教练(和辅导):从前有教练和训练(体育),也有指导员和教育。甚至教练。 社区:也许是……社区?先生们,社区也来自拉丁语:communitas! 竞争对手:老竞争对手。又一个来自拉丁语的英语术语:竞争者,竞争。